LA VOZ DE LA CALLE
Elecciones: de la ingenuidad a la desilusión
La mesa ya está servida,también la hora se acerca:que venga, pues, todo el mundoque va a empezar esta fiesta...
-¿Qué le ha quedado a usted en claro de la legislatura que acaba, señor mío?
-Pues, mire, mire, le voy a dar una pista:
1.- Que las mentiras del PP no fueron toleradas por los españoles porque detrás había un fondo de guerra que fue rechazado por el 90 por ciento de los mismos. Que durante mucho tiempo el PP ha hurgado en la herida de los atentados de Atocha tratando de buscar un apoyo a sus interpretaciones, lo que ha sido una insistencia en el error.
2.- Que las mentiras de Zapatero no han producido escándalos significativos al salir a la luz pública porque una gran parte de los ciudadanos han visto en ellas un fondo de paz y las ha consentido y las consiente. O sea que Zapatero no hubiera necesitado mentir. Además, para eso ya tiene a Rubalcaba.
3.- Que no se puede gobernar para la mitad de los españoles y en contra de la otra mitad. La convivencia exige que el gobierno sea de todos y para todos. Y el Presidente también: todo para todos. Ni siquiera vale un trozo para cada uno.
4.- Que las injusticias pretéritas se deben resarcir sin levantar mucho a los muertos.
5.- Que la corrupción está instalada en el poder, pero también en cada una de las capas de la sociedad. Y no es fácil eliminarla porque los ciudadanos, al zafarse de los valores, se han zafado también del chivato de las conciencias. Aquí y ahora, con raras y honrosas excepciones, todo el que puede mete mano. En la caja.
6.- La economía ha ido tan bien durante tantos años que a nuestros queridos gobernantes les pareció que se habían acabado los ciclos económicos y que en el horizonte ya era todo bonanza. Pero los Carway se están llevando las reses a pacer en otras praderas.
7.- Que los nacionalistas seguirán pidiendo agua incluso cuando esté seca la fuente. Lo que a ellos les importa es el concepto.
8.- Que los homosexuales están mucho más por Zapatero que por Rajoy. Y las mujeres también. A Rajoy le queda la Esperanza y el declarado favor de la Conferencia Espiscopal.
9.- Que cuando vienen mal dadas, el corazón empieza a sentir con la cabeza.
10.- Que la crisis no se puede ocultar, aunque el gobierno lo está intentando con todas sus fuerzas. Que los vientos que azotan al PSOE son suaves brisas para PP, donde finalmente mandan los duros, aunque se hayan vestido de corderos.
Mariano Estrada, www.mestrada.net Paisajes Literarios
Blog http://paisajes.blogcindario.com
Coda, pero larga:
Los que tenemos una cierta edad y hemos vivido al completo los días de nuestra sufrida democracia, tenemos vivo el recuerdo de otras elecciones que, con todas sus carencias, fueron mucho más ilusionantes que éstas con las que van a castigarnos los políticos a partir de mañana, por mucho que sean de última generación y tengan vitola de diseño.
CROMISMO POLÍTICO
Esta es la crónica de un suceso importante en el desarrollo político de la España de los últimos tiempos: las primeras elecciones a Cortes. El cromismo exhibido en las mismas era de una riqueza punto menos que innúmera. Había tantos partidos que a alguien se le ocurrió preguntar: “¿los televisan todos?” Sin embargo, aquí se recogen solamente los que, a escala nacional, jugaron un papel relevante en esa etapa núbil, esperanzada e incierta, en la que los ultras daban pánico a las mayorías y los nacionalismos eran gérmenes con principio de interrogación, por lo menos hasta entonces.
En resumen, ni el rojo ni el azul. Como aún no había llegado Hawking con el big bang, la disposición de la gente tenía un claro deslizamiento hacia el Centro, con sus colores pálidos. Tanto es así que en un futuro próximo, con la única excepción del terrorismo, nos íbamos a quedar sin extremidades.
La verdad es que fue una etapa ingenua y transparente, casi inconcebible, de la llamada Transición, con una lucha noble por el poder en la que, como norma general, no cabían traiciones ni escándalos ni insultos. Al contrario, la cortesía se hizo eco de esta expresión machadiana: “Usted primero. ¡Oh, nunca, nunca, nunca! Usted delante”. De hecho, algunos no paraban de decir: “seamos francos”. A lo que otros replicaban con libertad y sin ira: “¿Francos? No, señor, realmente queremos ser otra cosa”.
Ganó la UCD.
CROMISMO POLÍTICO
Se auspiciaba,
por sencillo,
un auténtico sabor a mercadillo.
Era dado
como público y sonado.
Y aunque enorme se esperaba,
no tan tan se barruntaba
de variado,
de tan tanto colorcillo.
Los pecistas, por un lado,
se presentan al mercado
con martillo.
Es lo justo
para no llevarse un susto;
porque acaso en las andadas,
camaradas,
se les floje algún tornillo
del Carrillo.
Por su parte, los de antaño,
tan Fragantes
como antes.
Los de centro,
suavizantes,
descontentos...
Pero hay más:
las ultranzas de derechas,
imperantes,
aPiñadas, "ensamBlás".
Y los muy socializantes
de la izquierda,
van tirando de la cuerda
lo normal.
Salpicando Tiernamente
la Galbana
Hegeliana
con Filípicas de Marx.
Mariano Estrada, 1977
Del libro “El limón hespérico”
LAS COSAS Y SUS NOMBRES
DEBATE
Una de las piezas fundamentales de la democracia es la confrontación de ideas por todos los medios, entre los cuales el más espectacular y el que mejor permite a los electores confrontar las ideas, los programas y los talantes de los candidatos, es el debate público, con luces y taquígrafos. Pero ¿qué es en verdad un debate? ¿Qué tiene el debate para que siempre esté interesado en él el aspirante, pero nunca el instalado?
Desde el punto de vista léxico es ésta una palabra muy sugerente. Pertenece al grupo formado por batir, debatir, rebatir, abatir, combatir, imbatible. Viene del verbo latino bátuo, batuere (con una t o con dos; en italiano han preferido las dos), del que hemos conservado intacto el significado. Digamos que expresa la acción de golpear repetidamente, con cierta energía pero con suavidad; vamos, sin dar a matar.
El sustantivo batus que significa zarza o espino, y que podría estar en el origen del verbo, podría ser una clave de su significado original. Es posible que se tratase de golpear con varas de espino, una progresión acaso del verbo verberare (= azotar), que tiene toda la pinta de haber pasado antes por verbenare (=golpear con verbena, es decir con ramas de plantas sagradas). Claro que todo esto son osadas especulaciones. Los lexicólogos no se atreven a fijar el origen del verbo batuere. Lo que sí está claro en cambio, es que desde batir huevos a batir en el mortero (battuarium lo llamaban) y a batirse (con varas, no con armas incisivas), desarrollaron ya los romanos todas las aplicaciones de este verbo.
Tales antecedentes nos obligan a mirarnos los compuestos desde la perspectiva del golpear suave y deportivamente, sin tirar a matar; más bien por zurrarse la badana. Así un debate no es más que una confrontación dialéctica sin intención de aniquilar al contrincante; algo más cerca del batir huevos o del primitivo concepto romano de batirse; cerca incluso del sentido metafórico obsceno que señala Cicerón, sugerido por la imagen del mortero y más de lejos por los bastones con que se batían. Pero nada de zurrarse en serio.
Al pasar la palabra al español, hizo fortuna y experimentó un desarrollo extraordinario, tal que permite utilizar el verbo tanto para un batido como para una batida; y aplicarlo igual a un batidor que a un batería, e incluso a una batería. Cada uno a su modo, todos baten. Y si vamos a los compuestos, es preciso decir que los romanos apenas usaron la forma debatuere, el antecesor de nuestro debatir, que en todo caso le añadía valor intensivo o perfectivo al verbo simple. Otro tanto ocurre con los demás compuestos. En español en cambio, hemos optado por asignarles a cada uno un significado especializado: para el campo dialéctico quedaron reservadas las formas debatir y rebatir.
Yendo a la aplicación política del debate, está claro que en un sistema de libre concurrencia por el poder, es necesario que en el momento de las elecciones los candidatos se batan el cobre ante los electores, porque éste es con mucho el mejor medio que tienen éstos de valorar la fuerza y la consistencia de cada uno. Hurtarles los debates a los electores es una especie de fraude de ley, por desgracia demasiado frecuente.
Mariano Arnal LÉXICO
ENLACES
BLOC-EV
Bloc Nac. Valencia- Esq. Verda
PR
Partido Riojano
CC
Coalición Canaria
PRC
Part. Regionalista de Cantabria
CDN
Converg. Demócratas de Navarra
PSC
Partido Socialista de Catalunya
CiU
Convergència i Unió
PSE-EE
Partido Socialista de Euskadi
CHA
Chunta Aragonesista
PSM
Partido Socialista de Mallorca
EAJ-PNV
Partido Nacionalista Vasco
PSN-PSOE
Partido Socialista de Navarra
EA
Eusko Alkartasuna
PSOE
Part. Socialista Obrero Español
IU
Izquierda Unida
UM
Unió Mallorquina
PA
Partido Andalucista
UPM
Unión del Pueblo Navarro
PAR
Partido Aragonés Regionalista
UA
Unidad Alavesa
PAS
Partiú Asturianista
UV
Unio Valenciana
PP
Partido Popular
Publicado en la edición de El Almanaque Nº 3067 Viernes 22 de Febrero de 2008
viernes, febrero 22, 2008
jueves, febrero 21, 2008
DIAS MUNDIALES 21 de febrero Día Internacional del Idioma Materno,
Día Internacional de la Lengua Materna
El secretario general de la Organización de las Naciones Unidas, Kofi Annan, afirmó que, entre las funciones de la ONU, está la de proteger a las 6.000 lenguas que hay en el mundo y que constituyen «la herencia común de la humanidad».
RECONOCER, VALORAR Y RESPETAR LAS LENGUAS ORIGINARIAS, OBJETIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
El secretario general de la Organización de las Naciones Unidas, Kofi Annan, afirmó que, entre las funciones de la ONU, está la de proteger a las 6.000 lenguas que hay en el mundo y que constituyen «la herencia común de la humanidad».
RECONOCER, VALORAR Y RESPETAR LAS LENGUAS ORIGINARIAS, OBJETIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
LAS COSAS Y SUS NOMBRES
LENGUA
En latín, lingua, ae (ac. plural, linguas). Es realmente poco lo que ha cambiado esta palabra. Incluso se han mantenido en las lenguas románicas los valores metafóricos desarrollados ya en latín. Probablemente el verbo lingo, ere, xi, ctum (lamer, chupar) es anterior al sustantivo lingua. Tenemos por tanto como significado original de esta palabra, el órgano que los mamíferos (en alemán prefieren llamarlos “chupadores”) emplean para chupar. Esa es la visión que tuvo el romano de la lengua: su función primaria.
Por eso cuando nos referimos a aprendizajes muy profundos que se han originado en la infancia, decimos que se han “mamado”. Luego tenemos la expresión moderna para decir que dominamos un nuevo aprendizaje: “esto está mamado”.
La lengua (la que sirve para língere), es pues en primer lugar un miembro propio de los mamíferos, más propio incluso que las mamas, porque todos los individuos de este orden maman y por tanto tienen lengua para ello, pero no todos son propiamente portadores de mamas.
“Mamadores” se les hubiese tenido que denominar por tanto (mammal dicen los ingleses); o “animales chupadores” que dicen los alemanes (säugetier, o simplemente sauger = chupadores). No debiera extrañarnos por tanto que se deba precisamente a ese origen del significado de lengua, el hecho de que no hablemos de lengua paterna, ni siquiera de lengua patria (que sería entendida como la más feliz expresión del valor lingüístico de un pueblo), sino de lengua materna. Y que nos atengamos a la idea correlativa de que la lengua materna se mama.
Las expresiones latinas linguas hóminum vitare (evitar las “malas lenguas”), linguae vérbera (los azotes de la lengua), linguam continere (contener la lengua, callarse), utraque lingua uti (usar una y otra lengua –la latina y la griega-), lingua viperina (lengua de víbora) están en la línea de las nuestras.
La lengua (la que sirve para língere), es pues en primer lugar un miembro propio de los mamíferos, más propio incluso que las mamas, porque todos los individuos de este orden maman y por tanto tienen lengua para ello, pero no todos son propiamente portadores de mamas.
“Mamadores” se les hubiese tenido que denominar por tanto (mammal dicen los ingleses); o “animales chupadores” que dicen los alemanes (säugetier, o simplemente sauger = chupadores). No debiera extrañarnos por tanto que se deba precisamente a ese origen del significado de lengua, el hecho de que no hablemos de lengua paterna, ni siquiera de lengua patria (que sería entendida como la más feliz expresión del valor lingüístico de un pueblo), sino de lengua materna. Y que nos atengamos a la idea correlativa de que la lengua materna se mama.
Las expresiones latinas linguas hóminum vitare (evitar las “malas lenguas”), linguae vérbera (los azotes de la lengua), linguam continere (contener la lengua, callarse), utraque lingua uti (usar una y otra lengua –la latina y la griega-), lingua viperina (lengua de víbora) están en la línea de las nuestras.
Pero hemos ampliado muchísimo el registro que heredamos del latín. Desde llamar así al intérprete, hasta el badajo de la campana y cualquier utensilio o cosa que tenga forma de lengua (p. ej. lenguas de fuego) hasta la infinidad de divisiones y especificaciones que le han añadido los lingüistas a partir del valor de lenguaje, que han extendido abusivamente a todo lo que puede ser interpretado. Hemos convertido la lengua en nuestro máximo tótem.
Es amplísimo el abanico de expresiones que hemos formado a partir de esta palabra: sacar la lengua, irse de la lengua, írsele a uno la lengua, morderse la lengua, pegársele a uno la lengua al paladar, tener mucha lengua, ser ligero o suelto de lengua, tener una cosa en la punta de la lengua, tirarle a uno de la lengua, trabársele a uno la lengua, calentársele a uno la lengua, sacar un palmo de lengua, atar la lengua, buscar la lengua, hablar con lengua de plata, hacerse lenguas, ir de lengua en lengua, tener la lengua gorda, tener lengua de víbora, de serpiente, de escorpión, ser un deslenguado, vaciarse por la lengua, y un buen puñado más.
Y luego están los refranes como el que dice: “La lengua del mal amigo, más corta que cuchillo”; o estos otros: “No dice más la lengua que lo que siente el corazón”; “No diga la lengua por do pague la cabeza”; “Quien lengua ha, a Roma va”. Recordemos para acabar, que la ley romana creó el linguarium, la multa por hablar demasiado. ¡Qué cosas!
Mariano Arnal
Es amplísimo el abanico de expresiones que hemos formado a partir de esta palabra: sacar la lengua, irse de la lengua, írsele a uno la lengua, morderse la lengua, pegársele a uno la lengua al paladar, tener mucha lengua, ser ligero o suelto de lengua, tener una cosa en la punta de la lengua, tirarle a uno de la lengua, trabársele a uno la lengua, calentársele a uno la lengua, sacar un palmo de lengua, atar la lengua, buscar la lengua, hablar con lengua de plata, hacerse lenguas, ir de lengua en lengua, tener la lengua gorda, tener lengua de víbora, de serpiente, de escorpión, ser un deslenguado, vaciarse por la lengua, y un buen puñado más.
Y luego están los refranes como el que dice: “La lengua del mal amigo, más corta que cuchillo”; o estos otros: “No dice más la lengua que lo que siente el corazón”; “No diga la lengua por do pague la cabeza”; “Quien lengua ha, a Roma va”. Recordemos para acabar, que la ley romana creó el linguarium, la multa por hablar demasiado. ¡Qué cosas!
Mariano Arnal
21 de Febrero, Día Internacional de la Lengua Materna
INTERVIDA DENUNCIA QUE EN EL MUNDO HAY MÁS DE 774 MILLONES DE ADULTOS ANALFABETOS
· Malí, encuadrado en el área del África Subsahariana, con más de 150 millones de analfabetos, recoge la tasa de analfabetismo en adultos más alta del mundo, un 81%.
· INTERVIDA en Malí ha puesto en marcha un proyecto de alfabetización de jóvenes y adultos a través de las organizaciones comunitarias con las que trabaja en la zona y ha alfabetizado a 672 personas.
· Los índices de analfabetismo y abandono de la escuela formal son muy altos en el Círculo de Ségou, donde sólo un 20% de los jóvenes rurales han pasado por la escuela.
Madrid (20/02/2008). La alfabetización es uno de los objetivos prioritarios del proceso de educación para todos y uno de los instrumentos principales en la lucha contra la pobreza. En todo el mundo hay más de 774 millones de adultos analfabetos, una cifra que se sitúa cerca de los 150 millones en el África Subsahariana. Malí, país de esta región africana, recoge la tasa de analfabetismo en adultos más alta del mundo, un 81%.
Desde el año 2006, INTERVIDA en Malí ha incluido la alfabetización funcional en los trabajos que realizan las organizaciones comunitarias con las que trabaja, con el fin de mejorar el impacto. Con estas actividades se pretende que estas organizaciones estén dotadas de personas capaces de leer, escribir y realizar cálculos en la bambara, la lengua local más practicada en la región y cuyo alfabeto se conoce en todo el país.
Las lenguas no son sólo instrumentos de comunicación, sino que reflejan también una determinada percepción del mundo, al tiempo que son el vehículo de sistemas de valores y expresiones culturales y constituyen un factor determinante de la identidad de grupos e individuos.
Los índices de analfabetismo y abandono de la escuela formal son muy altos en el Círculo de Ségou, una de las áreas de intervención de INTERVIDA. Un ejemplo, de cada 100 jóvenes rurales sólo 20 han pasado por la escuela. Esta situación contribuye a aumentar el índice de analfabetismo, en particular entre las mujeres, al tiempo que genera pobreza como consecuencia de un bajo nivel de iniciativas para incrementar sus rentas. Estas dificultades las encuentran tanto hombres como mujeres y dejan patentes las carencias que tienen a la hora de enfrentarse a determinadas actividades de la vida cotidiana, lo que se traduce en una pérdida de oportunidades de lo que puedan ofrecer las colectividades territoriales o sus actividades a nivel informal.
Las mujeres y los hombres con los que trabaja INTERVIDA en Malí llevan a cabo una dinámica de desarrollo a través de actividades generadoras de ingresos, pero éstos suelen encontrarse con dificultades tanto estructurales como organizativas. En muchos casos no son capaces de seguir completamente las reuniones, además, tampoco logran entender documentos contables y muchos ignoran cuáles son sus derechos y deberes.
Por ello, y teniendo en cuenta el papel fundamental de la educación no formal en la lucha contra la pobreza y su importancia en el contexto de la descentralización y la promoción socioeconómica y cultural de las comunidades, INTERVIDA ha decidido poner en marcha un programa de alfabetización en lengua bambara, y así atenuar los problemas a los que se enfrentan estas personas. Por un lado, se realizarán sesiones de lectura, escritura y cálculo, en las organizaciones comunitarias con las que trabaja INTERVIDA en el Círculo de Ségou, Pélengana y la zona rural de Bako.
Con este proyecto, jóvenes y adultos adquirirán los conocimientos necesarios para afrontar la vida diaria y de esta manera ser capaces de poder cumplimentar cualquier formulario burocrático o de poder entender un documento contable.
La educación no formal es un eslabón esencial en la lucha contra la pobreza, ya que su finalidad es garantizar la promoción socioeconómica de sus beneficiarios a través de las actividades generadoras de ingresos; la aplicación de técnicas de simplificación agrícola y ganadera; el control de la gestión y la prevención; la creación de un entorno adecuado para la formación académica, así como de bibliotecas que garanticen la alfabetización.
Y por otro, se formará a las personas que deberán convertirse, a su vez, en formadores, para que así puedan contribuir a una progresiva alfabetización en la zona de intervención.
La formación de formadores tiene por objeto dotar de competencias pedagógicas, en particular en metodología de formación de adultos, y de las normas gramaticales de la lengua bamabara a los nuevos alfabetizados para que, a través de las sesiones instrumentales, se conviertan en formadores.
Al mismo tiempo INTERVIDA forma a escribanos comunitarios, para que brinden sus servicios al resto de la comunidad. Así, ellos escriben y leen cartas a otros conciudadanos, les ayudan a cumplimentar formularios oficiales, les leen noticias aparecidas en prensa, etc.
Los beneficiarios directos de este proyecto son los miembros de las comunidades con las que trabaja INTERVIDA en los ámbitos de producción, educación y salud; mientras que los indirectos son las poblaciones en las que trabajan estas organizaciones, aunque no sean miembros de ellas, ya que aprovecharán las repercusiones del proyecto. A través de este proyecto se ha alfabetizado a 672 personas y se ha formado a 260 formadores y 130 escribanos.
ENLACES
DEDICADO AL PLURALISMO LINGUISTICO Y LA DIVERSIDAD CULTURAL
Día Internacional del Idioma Materno, 21 de febrero
En peligro de extinción, dos mil idiomas en el mundo
Publicado en la edición de El Almanaque Nº 3065 Jueves 21 de Febrero de 2008
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)