lunes, abril 21, 2008
Escuchad el consejo del que mucho sabe; pero sobre todo escuchad el consejo del que mucho os ama. Arturo Graf
Esa ha sido siempre la función del médico de cabecera (ahora los llaman de familia): hacer de amigo, hacer valer tanto su amistad y su interés por el enfermo, como sus conocimientos técnicos.
EL REFRÁN
MÉDICO SIN CIENCIA, MÉDICO SIN CONCIENCIA
El dominio profesional es el primer precepto deontológico en cualquier profesión; pero en medicina es "vital". Por eso, porque el pueblo quiere creer que los médicos son profesionales con el más alto nivel de preparación, los llama a todos, sin excepción alguna, doctor y doctora.
LA MEDICINA DEPORTIVA
¿Cuál es la razón de ser de un médico de empresa? Se supone que es conseguir que los trabajadores tengan la salud necesaria para garantizar su rendimiento en el trabajo. Es normal que así sea. Al médico de la empresa le interesa la salud de los trabajadores en tanto en cuanto afecta a su rendimiento laboral. En las decisiones que tome, está claro que tendrán que prevalecer los intereses de la empresa sobre los del trabajador, si entran en conflicto. Porque el médico está al servicio de la empresa, no de los trabajadores.
De la misma manera que en un restaurante el camarero está a las órdenes del patrón, y ha de servir lo mejor que pueda a los clientes, siempre dentro de las coordenadas y de los intereses que le marque el patrón. El médico deportivo no es contratado por los deportistas, sino por el club. Está por tanto a las órdenes del club. Y éste quiere medallas, quiere ser campeón, quiere resultados.
El club le exige que ponga su ciencia médica al servicio de sus objetivos. Coherente. Para eso le paga. Y el médico deportivo estudia qué tipo de dietas y qué tipo de fármacos pueden ayudar a obtener los mejores resultados. Acaban de entrar en conflicto los intereses del club con la salud del deportista, y el médico en medio. No siempre, es verdad, porque a veces toma estas decisiones el deportista por su cuenta, pero es improbable que lo haga sin asesoramiento, pues tanto él como el club se juegan mucho. La que organizaron en el Tour de Francia fue demasiado, pero era necesario. No importa si las intenciones fueron buenas o malas, pero era necesario defender a los deportistas de tanta presión sobre su salud.
Se han hecho muchas barbaridades en nombre del deporte y ya era hora de que se empezase a poner las cosas en su sitio. Es previsible y deseable que éstos sean los primeros pasos que nos lleven a un cambio de filosofía; que la opinión pública empiece ya a echarse las manos a la cabeza por el recurso de la medicina para aumentar los rendimientos deportivos. Si se estuviese haciendo lo mismo para aumentar los rendimientos laborales, tiempo ha que nos estaríamos rasgando las vestiduras, mesándonos las barbas y poniendo el grito en el cielo.
EL ALMANAQUE vuelve hoy lunes a la medicina, y se detiene a estudiar el término chequeo.
CHEQUEO
Es un anglicismo que se ha aposentado inexorablemente en nuestra lengua por carecer ésta de un equivalente completo. Tal como parece, chequeo deriva de cheque; con la particularidad de que tan sólo conocemos y empleamos una de las veintiuna acepciones sustantivas que de esta palabra recoge el Webster’s, amén de otras veintiséis acepciones verbales. Nuestro sustantivo cheque coincide letra por letra con el respectivo término inglés, cheque, que tiene además la forma check. Y lo que nosotros denominamos chequeo, ellos lo llaman chechup, siendo control su sinónimo más afín. Y a la chequera (por no dejarla fuera) la llaman checkbook = "libro de cheques".
Para fijar el significado de chequeo, hay que empezar por decir que el cheque es tan sólo una de las aplicaciones (muy indirecta) del concepto inglés del to check, por lo que hemos de prescindir totalmente de él. Parece que el nombre de cheque no corresponde a su parte principal, sino a la matriz que queda en la chequera para luego poder comprobar todo el movimiento realizado (ahí parece estar la sustancia del significado, en la comprobación).
De todos modos en el propio término original está también, aunque sea colateral, el concepto de pago: la expresión check out (from a hotel) es la salida (del hotel); check out (in a self-service retail store), revisión de pago; check-out counter, mostrador de revisión. Parece que todo ello relacionado, en cualquier caso, con los hechos de registrar, comprobar, y siempre subyaciendo la idea básica de control: check -in es inscribir el nombre (en el registro de un hotel); check-out time, hora de salida...
El primer significado que nos da el Webster’s para to check es detener, frenar de repente y con fuerza. Quizá sea también éste el significado primitivo. Luego va evolucionando a restringir, acercándose ya al concepto de control. En la misma línea de ambos siguen los significados de provocar la reducción en la frecuencia o la intensidad de algo (frenar, pero menos). Y quizá se produzca el salto al control a través de la modulación del frenado.
Los siguientes significados son, pues, investigar, averiguar si algo es correcto; hacer una búsqueda en un determinado ámbito; seleccionar lo más conveniente; comprobar que algo sea correcto, cotejar; hacer una encuesta, investigar, verificar. Y en la línea de los cheques, expedir billetes y tickets. La expresión checks and balances nos recuerda exactamente el origen y la fórmula que dio lugar en la administración francesa al concepto de control (ver control y rol en la web).
En cuanto a las definiciones que hemos sintetizado en español, transcribo las que ofrece la enciclopedia Larousse: Chequeo, acción y efecto de chequear; revisión médica completa. Chequear, vigilar // cotejar, confrontar, verificar, // consignar, expedir, facturar // examinar, inspeccionar, revisar // contar, comprobar // refrenar, reprimir.
Es comprensible que los diccionarios de la lengua se resistan a incluir estos términos, puesto que no está totalmente decantado su significado, en especial el del verbo. El caso es que la práctica de los chequeos médicos periódicos, que incluso se convierten en noticia cuando se refieren a los famosos, nos han introducido en el léxico una nueva palabra, y en la vida una nueva práctica. De todos modos, a efectos de contrataciones de seguros y laborales, seguimos llamándolos "revisiones médicas", al modo tradicional.
Mariano Arnal
HUMOR SOBRE MÉDICOS
Un enfermo en la consulta del psicólogo.
Un enfermo llega al psicólogo:
-Doctor, tengo complejo de superioridad.
-A ver, amigo, siéntese aquí a ver qué podemos hacer por usted.
-¡¡¡Que me vas ayudar tu.. doctorcillo de pueblo...!!!
Un matrimonio de leperos va al medico, que le receta unos supositorios a la mujer. Al salir, se ponen a hablar entre ellos.
- Oye, Mariano, que es un supositorio ? - Pues la verdad es que no lo se.
- Y entonces como los voy a usar ? - Pues no se. Mira, lo mejor es que entremos otra vez y se lo preguntemos al medico, que debe saberlo.
- No, hombre, no, que se va a enfadar.
- Que se va a enfadar ! Anda, mujer, no seas timida.
Total, que vuelven a entrar y la mujer le pregunta al medico : - Esto... nos podria decir como se usan los supositorios ?
- Si, claro. Tiene que sacarlos del envoltorio, con un poco de cuidado para que no se rompan, y meterselos por el culo.
- Ves, Mariano ? Ya te dije que se iba a cabrear.
Un hombre nota que está perdiendo la memoria y su mujer le dice: -No te preocupes, preguntale al vecino del primero. Le ocurria lo mismo, y fue a un medico muy bueno que le resolvio el problema.
El hombre va a verlo y le pregunta; el vecino le contesta que es cierto.
El desmemoriado dice: -?Y Como se llama ese médico?
-El médico... si, hombre... lo tengo en la punta de la lengua... el medico... Eh... ?Como se llama esa virgen que esta en Francia que hace milagros?"
-?Lourdes? -¡Eso! -gritando:- ¡Lourdees! ? Cariño, como se llama el médico ese de la memoria?
Doctor, doctor, vengo a que me quiten las almorranas. - Vamos a ver, ¿Ud. fuma? - Pues un paquete diario. - De ahora en adelante olvídelo. NI UN CIGARRILLO. ¿Ud. bebe alcohol ? - Hombre, yo, un vasito tinto con las comidas y alguna que otra caña. - De ahora en adelante NI GOTA. PROHIBIDO. ¿Ud. hace el amor a menudo? - Cuando me deja mi mujer, más o menos 1 vez en semana. - Pues desde ahora UNA VEZ TRIMESTRAL. - Doctor, que me lo va a quitar todo menos las almorranas.
domingo, abril 20, 2008
LAS COSAS Y SUS NOMBRES : DOGMA
El traductor difícilmente escapa a la condición de traidor, con independencia de que quiera serlo o no. Las lenguas románicas son feudatarias del latín en la práctica totalidad de su léxico, por lo que es en esta lengua donde hay que ir a buscar el significado de la mayoría de las palabras. Nuestra lengua no es capaz por sí misma de darnos cuenta del valor de la inmensa mayoría de las palabras que emplea. Por referirme tan sólo al ejemplo que cito en NÓMINA RERUM de una frase del Credo, podemos anegarnos en palabras y en razonamientos intentando descubrir el significado real de "Creo en un solo bautismo de penitencia para el perdón de los pecados". Si no nos movemos del español, no llegamos a ningún sitio. En este caso, han sido dos traducciones sucesivas las que han contribuido a traicionar el significado del texto original.
Empezando por la preposición griega eiV / eis (de dirección), correctamente traducida al latín por in más acusativo, pero que al pasar al español se traduce como si fuese de ablativo (lugar en donde), con lo que queda desactivada la fuerza motriz del verbo pisteuw / pistéuo (pobremente traducido por "creo", un verbo penosamente depauperado por el catecismo). Es decir que en cada una de las ocho palabras de ese texto, con las preposiciones incluidas, hay una traición. Y si proseguimos con la palabra dogma, préstamo del griego, volvemos a las mismas. Ni desde el español ni desde el latín podemos precisar cuál ha sido la dinámica por la que se redujo el significado de dogma, hasta quedar reducido justo a lo contrario de lo que significó en origen.
Otro tanto ocurre con la palabra enseñar, que cuesta imaginarse desde el español que su significado original fuese nada más y nada menos que in + signare, señalar hacia, es decir dirigir la atención del alumno hacia un objetivo, algo muy distinto de lo que hoy significa y es enseñar. Y otro tanto con los términos derivados de docere, que difícilmente se entienden en su verdadera dimensión si no se conoce hasta el final, es decir hasta sus orígenes, cuál es el alcance del término. En resumen, es difícil hablar de las cosas si no se conocen las palabras en las que éstas viajan. Porque podemos estar creyendo que dentro de las palabras viajan unas cosas y que en realidad viajen otras. Es que las palabras tienen vida propia. Mucha más de la que estamos dispuestos a reconocerles.
EL ALMANAQUE aprovecha el día del Señor para hacer un poco de didáctica a costa de palabras de contexto religioso, que son juntamente con las políticas, las más expuestas a las veleidades de intérpretes y traductores.
DOGMA
La fe se alimenta de dogmas. ¿Y qué son dogmas? Son opiniones que en virtud del principio de autoridad, de infalibilidad, de inspiración divina de los dogtores que tiene la Iglesia, son asumidos como verdades incontrovertibles. Eso es inevitable que sea así cuando se está en la única doctrina verdadera, y por tanto en posesión de la verdad. Pisteuw eiV ena baptisma metanwseoV... (Pistéuo eis éna baptísma metanóseos), creo en un solo lavado de cambio de mente, eiV ajesin amarthmatwn (eis áfesin amartématon) para la expulsión de los errores.
La traducción "oficial" dice: "creo en un solo bautismo de penitencia para el perdón de los pecados". No hay manera de vislumbrar siquiera el significado auténtico (el pre-ritual) de las palabras empleadas por el original griego, que fue el significado inicial. Las transformaciones que introduce la traducción son tan profundas que a lo más que llegan sus palabras es a funcionar de metáforas más o menos afortunadas del original. Son, de hecho, la barrera que impide saber qué dice realmente el texto original. El lavado de cerebro se llama bautismo, y el error pasa a llamarse pecado.
De la raíz griega dok- (dok-, de la que obtendremos la raíz latina doc-), tenemos el verbo dokew (dokéo) del que proceden doxa (dóxa) = opinión, imaginación, creencia, convicción, doctrina y dogma (dógma) = opinión (cuando es del senado, se convierte en "decreto"). Dokéo significa ante todo "parecer", por oposición a "ser". "Conviene empeñarse no en parecer (dokein dokéin) el mejor, sino en serlo (einai éinai)". (Esquilo). Cuando aquel a quien le "parece" algo, tiene autoridad, dokéin significa decidir, y tanto la sustantivación en doxa como en dogma, significan "orden", "decreto", "imposición". Ocurre lo mismo que con el término latino arbitror, que significa "opinar", y que al llegar a arbitrium se convierte en "decisión" (ver en la web Árbitro). Vale la pena indicar aquí que el verbo latino docere, del que obtendremos los derivados cultos docente, docencia, doctor, doctrina, documento y sus afines, y que traducimos como "enseñar", tiene efectivamente el significado que le es más propio a esta palabra: "señalar hacia (in signare)", es decir "mostrar", "hacer ver", (obsérvese que no es precisamente ésta la forma dominante de la docencia).
Es tan irrefrenable la inclinación a imponerse sobre los demás, que se llega al plano de las opiniones. Un dogma no es otra cosa que una opinión impuesta. Desde el momento en que la palabra dogma pierde su principal significado, que es "opinión", "parecer", para pasar a significar tan sólo "decisión", "imposición", "cosa que hay que creer a la fuerza", el dogmatizado ha perdido el derecho a creer lo que ven sus ojos y a fiarse de sus oídos: su mente no puede funcionar con los datos que obtiene directamente de la realidad, sino que sólo puede operar con los dogmas que se le suministran directamente desde la verdad única. El opinar se convierte en un gravísimo atentado contra la verdad, que sólo puede ser proclamada por los que están en legítima y exclusiva posesión de la misma.
Mariano Arnal
ESPECIALÍZATE EN TI
Cuando abres la página de El Almanaque estas abriendo nuestro corazón, nuestro pensamiento y trabajo diario. Nos gusta estar aquí; contigo, compartiendo estos minutos de tu día. Te agradecemos tu atención y esperamos que esta página te sea de ayuda para el día de hoy, y quizás un poquito más. ¡Que pases un buen día, leyendo y compartiendo El Almanaque!. Para ti, especialmente para ti....
Todos los días tenemos un chance para cambiar el mundo. Todos los días, la vida se abre, sin prejuicios, para cada uno de nosotros, lista para que la transformemos completamente.
Todos los días podemos ser felices. Todos los días podemos amar y ser amados. Todos los días podemos crear nuevas amistades. Todos los días tenemos una nueva oportunidad; ¿por qué perderla hoy?
La mejor oportunidad que tenemos es la vida que comienza a cada día.
NUEVAS SECCIONES EN EL ALMANAQUE : ARMONIA - SABIDURIA ORIENTAL - Psicologia
Conócete Ordénate Cultívate Relaciónate Ámate Armonízate Conéctate
UNA SESION DE LIMPIEZA INTERIOR
No tengas miedo del ayer. Tus recuerdos se agolpan en la puerta de la memoria pujando por salir a la superficie de la conciencia. No tengas miedo. Déjalos salir. Mira cada recuerdo como si fuera hoy. Escucha aquellas palabras que tan lejanas pueden parecerte. Deja que todo tu ser se inunde del ayer.
Recuérdalo. Cada minuto, cada silencio. Sus nombres, sus voces, sus miradas. Hay en cada gota de emoción una lágrima a punto de quemarte las mejillas. No permitas que tu corazón se quede a mitad del camino sin haberse curado. Y cuando estés en el silencio de tus recuerdos, inspira... inspira... profundamente.
Inspira. Toma todo el aire que quieras, aspira todo ese recuerdo y rescata lo mejor. Incorpora nuevamente a tu ser interno toda esa energía de aquel ayer, y al exhalar deja que toda tristeza por los tiempos idos....realmente, se vaya. Exhala toda energía negativa que haya quedado en tu interior, y deja marchar esos cúmulos energéticos que no te hacen bien. Respira. Respira. Respira........ y déjate ser. Permite que hoy sea mejor. Aspira todo el universo que quiere estar en tu conciencia y sé conciencia y sé universo. Verás que con los días todo estará un poco mejor. Un rayo de luz llegará a tu conciencia, sin saberlo haz hecho el trabajo de darle a la vida lo que la vida quería: tus experiencias.
A veces nos aferramos tanto a los recuerdos que llega un momento en que nos cuesta caminar, nos cuesta entender lo nuevo de cada día, pues estamos aún inmersos en las discusiones del ayer. Yo sé que cuesta mucho superar un mal momento, sé que duele muchísimo acordarse de aquellos a los que hemos amado tanto y ya no están, pero si limpiáramos nuestro interior de excesivas cargas emocionales, verías que habría un poco más de lugar para ampliar nuestro horizonte espiritual, te darías cuenta que ellos, que ya no están en la tierra, aún nos sonríen desde el espíritu. Habría una oportunidad de acrecentar nuestra conciencia hasta límites mayores de los que hoy recorremos.
Vacía el contenido emocional de tus recuerdos. No te aferres a ellos como a una bolsa de tesoros. Ama cada instante vivido y suéltalos tal como harías con un pájaro que quiere libertad y se la brindas una mañana de sol. Para ello utiliza la respiración conciente, utiliza el poder de la conciencia, extrae de tu interior los recuerdos que te atan y desátalos suavemente con el aire. Ya no te pertenecen, son del pasado. Al exhalar, imagina cada escena volando en el espacio a tu alrededor hasta que finalmente levanta vuelo y .... se van .... están fuera de ti.
Ahora mantén la paz..."
Libros : Yoga - Zen - Feng Shui - Shiatsu - Embarazo&Parto- Bebés - Autoayuda - Pareja
Publicado en la edición de El Almanaque Nº 3124 Domingo 20 de Abril de 2008