Día Internacional de la Lengua Materna
El secretario general de la Organización de las Naciones Unidas, Kofi Annan, afirmó que, entre las funciones de la ONU, está la de proteger a las 6.000 lenguas que hay en el mundo y que constituyen «la herencia común de la humanidad».
RECONOCER, VALORAR Y RESPETAR LAS LENGUAS ORIGINARIAS, OBJETIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
El secretario general de la Organización de las Naciones Unidas, Kofi Annan, afirmó que, entre las funciones de la ONU, está la de proteger a las 6.000 lenguas que hay en el mundo y que constituyen «la herencia común de la humanidad».
RECONOCER, VALORAR Y RESPETAR LAS LENGUAS ORIGINARIAS, OBJETIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
LAS COSAS Y SUS NOMBRES
LENGUA
En latín, lingua, ae (ac. plural, linguas). Es realmente poco lo que ha cambiado esta palabra. Incluso se han mantenido en las lenguas románicas los valores metafóricos desarrollados ya en latín. Probablemente el verbo lingo, ere, xi, ctum (lamer, chupar) es anterior al sustantivo lingua.
Tenemos por tanto como significado original de esta palabra, el órgano que los mamíferos (en alemán prefieren llamarlos “chupadores”) emplean para chupar. Esa es la visión que tuvo el romano de la lengua: su función primaria.
Por eso cuando nos referimos a aprendizajes muy profundos que se han originado en la infancia, decimos que se han “mamado”. Luego tenemos la expresión moderna para decir que dominamos un nuevo aprendizaje: “esto está mamado”.
La lengua (la que sirve para língere), es pues en primer lugar un miembro propio de los mamíferos, más propio incluso que las mamas, porque todos los individuos de este orden maman y por tanto tienen lengua para ello, pero no todos son propiamente portadores de mamas.
“Mamadores” se les hubiese tenido que denominar por tanto (mammal dicen los ingleses); o “animales chupadores” que dicen los alemanes (säugetier, o simplemente sauger = chupadores). No debiera extrañarnos por tanto que se deba precisamente a ese origen del significado de lengua, el hecho de que no hablemos de lengua paterna, ni siquiera de lengua patria (que sería entendida como la más feliz expresión del valor lingüístico de un pueblo), sino de lengua materna. Y que nos atengamos a la idea correlativa de que la lengua materna se mama.
Las expresiones latinas linguas hóminum vitare (evitar las “malas lenguas”), linguae vérbera (los azotes de la lengua), linguam continere (contener la lengua, callarse), utraque lingua uti (usar una y otra lengua –la latina y la griega-), lingua viperina (lengua de víbora) están en la línea de las nuestras.
La lengua (la que sirve para língere), es pues en primer lugar un miembro propio de los mamíferos, más propio incluso que las mamas, porque todos los individuos de este orden maman y por tanto tienen lengua para ello, pero no todos son propiamente portadores de mamas.
“Mamadores” se les hubiese tenido que denominar por tanto (mammal dicen los ingleses); o “animales chupadores” que dicen los alemanes (säugetier, o simplemente sauger = chupadores). No debiera extrañarnos por tanto que se deba precisamente a ese origen del significado de lengua, el hecho de que no hablemos de lengua paterna, ni siquiera de lengua patria (que sería entendida como la más feliz expresión del valor lingüístico de un pueblo), sino de lengua materna. Y que nos atengamos a la idea correlativa de que la lengua materna se mama.
Las expresiones latinas linguas hóminum vitare (evitar las “malas lenguas”), linguae vérbera (los azotes de la lengua), linguam continere (contener la lengua, callarse), utraque lingua uti (usar una y otra lengua –la latina y la griega-), lingua viperina (lengua de víbora) están en la línea de las nuestras.
Pero hemos ampliado muchísimo el registro que heredamos del latín. Desde llamar así al intérprete, hasta el badajo de la campana y cualquier utensilio o cosa que tenga forma de lengua (p. ej. lenguas de fuego) hasta la infinidad de divisiones y especificaciones que le han añadido los lingüistas a partir del valor de lenguaje, que han extendido abusivamente a todo lo que puede ser interpretado. Hemos convertido la lengua en nuestro máximo tótem.
Es amplísimo el abanico de expresiones que hemos formado a partir de esta palabra: sacar la lengua, irse de la lengua, írsele a uno la lengua, morderse la lengua, pegársele a uno la lengua al paladar, tener mucha lengua, ser ligero o suelto de lengua, tener una cosa en la punta de la lengua, tirarle a uno de la lengua, trabársele a uno la lengua, calentársele a uno la lengua, sacar un palmo de lengua, atar la lengua, buscar la lengua, hablar con lengua de plata, hacerse lenguas, ir de lengua en lengua, tener la lengua gorda, tener lengua de víbora, de serpiente, de escorpión, ser un deslenguado, vaciarse por la lengua, y un buen puñado más.
Y luego están los refranes como el que dice: “La lengua del mal amigo, más corta que cuchillo”; o estos otros: “No dice más la lengua que lo que siente el corazón”; “No diga la lengua por do pague la cabeza”; “Quien lengua ha, a Roma va”. Recordemos para acabar, que la ley romana creó el linguarium, la multa por hablar demasiado. ¡Qué cosas!
Mariano Arnal
Es amplísimo el abanico de expresiones que hemos formado a partir de esta palabra: sacar la lengua, irse de la lengua, írsele a uno la lengua, morderse la lengua, pegársele a uno la lengua al paladar, tener mucha lengua, ser ligero o suelto de lengua, tener una cosa en la punta de la lengua, tirarle a uno de la lengua, trabársele a uno la lengua, calentársele a uno la lengua, sacar un palmo de lengua, atar la lengua, buscar la lengua, hablar con lengua de plata, hacerse lenguas, ir de lengua en lengua, tener la lengua gorda, tener lengua de víbora, de serpiente, de escorpión, ser un deslenguado, vaciarse por la lengua, y un buen puñado más.
Y luego están los refranes como el que dice: “La lengua del mal amigo, más corta que cuchillo”; o estos otros: “No dice más la lengua que lo que siente el corazón”; “No diga la lengua por do pague la cabeza”; “Quien lengua ha, a Roma va”. Recordemos para acabar, que la ley romana creó el linguarium, la multa por hablar demasiado. ¡Qué cosas!
Mariano Arnal
21 de Febrero, Día Internacional de la Lengua Materna
INTERVIDA DENUNCIA QUE EN EL MUNDO HAY MÁS DE 774 MILLONES DE ADULTOS ANALFABETOS
· Malí, encuadrado en el área del África Subsahariana, con más de 150 millones de analfabetos, recoge la tasa de analfabetismo en adultos más alta del mundo, un 81%.
· INTERVIDA en Malí ha puesto en marcha un proyecto de alfabetización de jóvenes y adultos a través de las organizaciones comunitarias con las que trabaja en la zona y ha alfabetizado a 672 personas.
· Los índices de analfabetismo y abandono de la escuela formal son muy altos en el Círculo de Ségou, donde sólo un 20% de los jóvenes rurales han pasado por la escuela.
Madrid (20/02/2008). La alfabetización es uno de los objetivos prioritarios del proceso de educación para todos y uno de los instrumentos principales en la lucha contra la pobreza. En todo el mundo hay más de 774 millones de adultos analfabetos, una cifra que se sitúa cerca de los 150 millones en el África Subsahariana. Malí, país de esta región africana, recoge la tasa de analfabetismo en adultos más alta del mundo, un 81%.
Desde el año 2006, INTERVIDA en Malí ha incluido la alfabetización funcional en los trabajos que realizan las organizaciones comunitarias con las que trabaja, con el fin de mejorar el impacto. Con estas actividades se pretende que estas organizaciones estén dotadas de personas capaces de leer, escribir y realizar cálculos en la bambara, la lengua local más practicada en la región y cuyo alfabeto se conoce en todo el país.
Las lenguas no son sólo instrumentos de comunicación, sino que reflejan también una determinada percepción del mundo, al tiempo que son el vehículo de sistemas de valores y expresiones culturales y constituyen un factor determinante de la identidad de grupos e individuos.
Los índices de analfabetismo y abandono de la escuela formal son muy altos en el Círculo de Ségou, una de las áreas de intervención de INTERVIDA. Un ejemplo, de cada 100 jóvenes rurales sólo 20 han pasado por la escuela. Esta situación contribuye a aumentar el índice de analfabetismo, en particular entre las mujeres, al tiempo que genera pobreza como consecuencia de un bajo nivel de iniciativas para incrementar sus rentas. Estas dificultades las encuentran tanto hombres como mujeres y dejan patentes las carencias que tienen a la hora de enfrentarse a determinadas actividades de la vida cotidiana, lo que se traduce en una pérdida de oportunidades de lo que puedan ofrecer las colectividades territoriales o sus actividades a nivel informal.
Las mujeres y los hombres con los que trabaja INTERVIDA en Malí llevan a cabo una dinámica de desarrollo a través de actividades generadoras de ingresos, pero éstos suelen encontrarse con dificultades tanto estructurales como organizativas. En muchos casos no son capaces de seguir completamente las reuniones, además, tampoco logran entender documentos contables y muchos ignoran cuáles son sus derechos y deberes.
Por ello, y teniendo en cuenta el papel fundamental de la educación no formal en la lucha contra la pobreza y su importancia en el contexto de la descentralización y la promoción socioeconómica y cultural de las comunidades, INTERVIDA ha decidido poner en marcha un programa de alfabetización en lengua bambara, y así atenuar los problemas a los que se enfrentan estas personas. Por un lado, se realizarán sesiones de lectura, escritura y cálculo, en las organizaciones comunitarias con las que trabaja INTERVIDA en el Círculo de Ségou, Pélengana y la zona rural de Bako.
Con este proyecto, jóvenes y adultos adquirirán los conocimientos necesarios para afrontar la vida diaria y de esta manera ser capaces de poder cumplimentar cualquier formulario burocrático o de poder entender un documento contable.
La educación no formal es un eslabón esencial en la lucha contra la pobreza, ya que su finalidad es garantizar la promoción socioeconómica de sus beneficiarios a través de las actividades generadoras de ingresos; la aplicación de técnicas de simplificación agrícola y ganadera; el control de la gestión y la prevención; la creación de un entorno adecuado para la formación académica, así como de bibliotecas que garanticen la alfabetización.
Y por otro, se formará a las personas que deberán convertirse, a su vez, en formadores, para que así puedan contribuir a una progresiva alfabetización en la zona de intervención.
La formación de formadores tiene por objeto dotar de competencias pedagógicas, en particular en metodología de formación de adultos, y de las normas gramaticales de la lengua bamabara a los nuevos alfabetizados para que, a través de las sesiones instrumentales, se conviertan en formadores.
Al mismo tiempo INTERVIDA forma a escribanos comunitarios, para que brinden sus servicios al resto de la comunidad. Así, ellos escriben y leen cartas a otros conciudadanos, les ayudan a cumplimentar formularios oficiales, les leen noticias aparecidas en prensa, etc.
Los beneficiarios directos de este proyecto son los miembros de las comunidades con las que trabaja INTERVIDA en los ámbitos de producción, educación y salud; mientras que los indirectos son las poblaciones en las que trabajan estas organizaciones, aunque no sean miembros de ellas, ya que aprovecharán las repercusiones del proyecto. A través de este proyecto se ha alfabetizado a 672 personas y se ha formado a 260 formadores y 130 escribanos.
ENLACES
DEDICADO AL PLURALISMO LINGUISTICO Y LA DIVERSIDAD CULTURAL
Día Internacional del Idioma Materno, 21 de febrero
En peligro de extinción, dos mil idiomas en el mundo
Publicado en la edición de El Almanaque Nº 3065 Jueves 21 de Febrero de 2008
No hay comentarios:
Publicar un comentario